søndag den 30. januar 2011

De tindariske klipper

Der er et sted under de tindariske klipper
Hvor sandet føles lurende dødt
Og hundeådslet ligger stivnet henslængt
Med fluerne som sin eneste trøst

Fuglereservatet løber langs stranden
Og op ad de lodrette klipper
Døden i Tindaris
Stopper ikke altid lige over vandoverfladen

Om den Sorte Madonna danser flagermus
De danser til solnedgangen
Og de stejle klipper
Tusmørket er dunkelt, men smukt

torsdag den 27. januar 2011

onsdag den 26. januar 2011

Skala

Dér forhørslys og under det: Jeg, den umulige prisme, der forsøger at bryde
*
igennem








Nu vinder
den belønnede, høje
grissebasse
som kan tælle til
fem bør skældes
lige meget hvordan
bed din sidste bøn.


[}


Lige nu ja
lab en løgn
handskebryn
nu beder
rundstykket om
vinderfavør.

{[}


Intet navn
beskriver Jer
narrerøve
det er omme
med trix i ærmet.


{]


Frøer lirrer jeg
uden at ramme
man lader mig
bare
jeg, børneby
omme i intet ud.

}{


Nu skal I
bønnefri
rubbe dupper
stød til
nu mavepumper
mørt bøfkød
lige ind.


}{


Dengang
vi lå
ubekymrede
den bør lynes
på ny
den barnlige
måde jeg
dyt.

{[}


Hvergang I
bør være døve
ligger en dyne
over Jeres munde
Jeres kæber er
urskiver
nævn mig blot en dreng
ikke én bør være
tør i gabet. Den
der ved hvorfor
hvert dyt - der lyder
slå nu til
for helvede
nu er tyren ude
i et dæmringsærinde.


}{



Lad det nu hænge
næven vinder mavefornemmelsen
giv mig
et støn!


}{


Nu lader man den oftere
myreflittig
hukke sine bogstaver om
fy-ordene lires af
i mareridtsro.


{}


Nu bør taberstaklerne
åbne det
intet løft vejer
hende
ufint videre.


{{



Nu begynder en
bundåben
og til døvhed
læbeløs
fuldmåne
vinder vi.


[[



Børnemagt
jeg morer mig kort
kisten, jeg nævner
i klodens skygge
er så morsom, at
pelsen står!


{}
[
[
[

[[

[
[{]

søndag den 23. januar 2011

En splint fra virkeligheden i illusionen

Når jeg kikker på noget japansk (rōmaji) forekommer det mig, at der er noget som minder om grønlandsk. Når jeg kikker på noget grønlandsk forekommer det mig, at der noget som minder om japansk.

Uso?

Usi?

onsdag den 19. januar 2011

A Marzipan Factory (Review)


Grzegorz Wróblewski, A Marzipan Factory -
new and selected poems
(translated from
Polish by Adam Zdrodowski),
Accidental Being, Review by Gilbert Wesley Purdy,
Eclectica Magazine, Jan/Feb 2011

søndag den 16. januar 2011

Rising

Elektrisk fornemmelse
en fugl i stram ornat
Intet kan rigtigt sammenlignes med et hjerte
der har sovet i timen

lørdag den 15. januar 2011

KØD

svineryggens
trækplaster i
montre carlo
faldbyder
den nøgne huds
lyksaligheder
blåstemplet
indbydende
ligger stegen
med kødsaft
og spredte ben

søndag den 2. januar 2011

ATMOSPHERE (43)


Past Simple 9
(Poetry from USA/Poland/UK/Czech/Denmark)
&
Selections from Kopenhaga, translated by Piotr Gwiazda
AGNI Online
&
Rooms and Gardens, translated by Agnieszka Pokojska
WORDS without BORDERS